Les langues asiatiques dans l’histoire de la lexicographie
Colloque international
Montpellier, 23-25 mars 2026
L’Asie est le berceau d’importantes traditions linguistiques, notamment en ce qui concerne l’histoire de la lexicographie. Plusieurs types d’ouvrages lexicographiques, tels que des listes de mots, des manuels de caractères et des thésaurus, ont été élaborés dans les traditions linguistiques chinoise et indienne il y a plus de 2 000 ans (Hanks, 2013 ; Bottéro, 2019). Ces ouvrages constituent une part essentielle de l’histoire de la linguistique, et ce n’est que récemment qu’ils ont été reconnus comme tels dans les histoires mondiales de la lexicographie (voir Considine, 2019). Ces traditions linguistiques possèdent des genres, des modèles et des caractéristiques qui leur sont propres. Néanmoins, les pratiques lexicographiques des différents pays asiatiques se sont influencées mutuellement. Il est par exemple possible de citer les genres lexicographiques chinois adoptés par la lexicographie japonaise et coréenne, ou encore les dictionnaires et méthodes de mandchou en chinois (Söderblom Saarela, 2019) ainsi que les listes de mots malais en caractères chinois (Van Hal, 2019).
Un autre aspect important de ce patrimoine lexicographique est constitué par la riche production d’ouvrages combinant les langues européennes et asiatiques (voir Bussotti & Lachaud 2023), qui ont été initialement compilés par des missionnaires dans des pays tels que la Chine, le Japon et les Philippines (Zwartjes 2019 ; Klöter & Döhla 2023), puis par des traducteurs, des diplomates et des universitaires à travers l’Europe. Bien que les études sur ces ouvrages et les éditions critiques de dictionnaires aient vu leur nombre augmenter ces dernières années, elles restent relativement rares et le domaine est encore peu étudié (Zwartjes, 2024).
Ces ouvrages constituent des sources linguistiques et historiques importantes, contenant des informations précieuses sur la phonologie, la lexicologie et la sociolinguistique historiques. En outre, de nombreuses entrées de ces dictionnaires, tout comme leurs introductions et annexes, contiennent des informations importantes sur la production de connaissances linguistiques sur les langues asiatiques en Asie et en Europe (Aussant & Simon, 2025), ainsi que sur la circulation des connaissances dans divers domaines et sur les échanges culturels (Bussotti & Lachaud, 2023).
Ce colloque s’intéressera à l’histoire de la lexicographie et, plus particulièrement, aux dictionnaires consacrés aux langues asiatiques. Dans ce cadre, les dictionnaires monolingues, bilingues et multilingues impliquant des langues asiatiques et européennes pourront être étudiés. Cependant, les contributions sur l’histoire de la lexicographie et de la linguistique d’autres régions du monde sont également les bienvenues, de même que celles sur les éditions critiques de manuscrits de nature linguistique et sur l'apport des humanités numériques à ces études.
Le colloque se déroulera à l’Université de Montpellier Paul Valéry (Montpellier, France) du 23 au 25 mars 2026.
Les propositions pourront s’inscrire dans les domaines suivants (sans s’y limiter) :
- Histoire de la lexicographie
- Dictionnaires européens des langues asiatiques
- Dictionnaires asiatiques des langues européennes
- Linguistique historique
- Éditions critiques de manuscrits
- Humanités numériques et histoire de la linguistique
Ce colloque est organisé dans le cadre du projet ChEDiL (ANR-23-CE27-0008 ; https://anr.fr/Projet-ANR-23-CE27-0008 ; https://chedil.hypotheses.org/) en collaboration avec le laboratoire ReSO de l’Université de Montpellier Paul Valéry.



